ココナラでサービスを出品したのに
お気に入りにも登録されないし、
購入もされない・・・・
というのは出品した人なら
誰しも経験していることと思います。
そこで
何か見逃してないか・・・・?
と考えてみてほしいんです。
それは・・・・
見積もり依頼やDM(ダイレクトメッセージ)
などのユーザーからの問い合わせです。
こちらでは
私がユーザーの声をヒントに作ったり
変更して売れるようになったサービス3点をご紹介します。
まず一つめは
日⇔英翻訳のサービスでした。
ある時
「子供がホームステイでお世話になったホストファミリーへの手紙を翻訳してほしい」
という見積もり依頼がありました。
おそらく翻訳という大きなカテゴリーの中で
私を見つけて依頼してくれたのでしょうが
同じような方が
ココナラでどのようにそのサービスを探すかと考えると
「翻訳」「お礼」「ホストファミリー」「手紙」
などのキーワードで探すのでは?と思いました。
それで
通常の翻訳サービスを
「お世話になったあの方への手紙翻訳します」
とホストファミリーなど
お世話になった方へネイティブが書くような完璧な英語ではなくとも
心のこもった手紙を書きます。
というように変更しました。
2つめは
英語コーチングのサービスです。
こちらも英語が話せなくて困っているという海外在住の方からのDMでした。
「こんな私でも話せるようになるでしょうか・・・・」
といろいろ今の悩みを聞かせていただき
コーチングを半年間受けられました。
その時、私の出品していた内容は
主に日本在住の方対象というイメージしかなかったのですが
海外在住で英語が話せない人は
さらに困っているだろうな・・・と思ったのです。
そしてサービス内容に
「海外に住んでいるけれど話せない・・・」という内容を入れ
よりそのような方がスッと購入しやすいよう変えたところ
他の国内の英語学習している方からの購入も増えたのです(^^♪
3つめは
電子書籍出版の方法を書いたコンテンツです。
アドバイスは有料オプションでつけていましたが、購入はあまりありませんでした。
すでに出版したけれど印税があがらないとか
既に出版した電子書籍にアドバイスがほしいというようなメッセージを
何件かもらったので
というサービスを基本サービスとして別に作りました。
これらのことでいえることは
もともとあったサービス内容の
お客様となりうるターゲットの範囲を絞った
ということです。
翻訳⇒ホストファミリーへの心をこめた手紙
英語話せない人⇒海外環境にいるのに話せない人
電子書籍出版で困っている人⇒出版後に困っている人
というようにです。
ココナラのみならず
ビジネスはお客様の声は宝物だと思います(^^)
もしあなたが出品している中で
お客様から何かしらの声を聞くことがあれば
それはあなたのサービスを見直すチャンスなのです。
あなたのサービスを
よりお客様に見つけてもらいやすくするためにも
よりよくするためにも
そのチャンスをぜひ活かしてくださいね(^^♪